An Insight To Translation Strategies Of “Tidak Ada New York Hari Ini” Poems

Ni Komang Ariani

Abstract


ABSTRACT

This paper examines several translation strategies in attempting to meet naturalness
Tidak Ada New York
Hari Ini poems. Recently, there have been wide interests to investigate how translators work on literary translation and anticipate the cultural distance between the source text and the target text. According to Nida (2004), there is no absolute correspondence between two languages. In addition she proposes that the translators also need to pay attention to the figurative expressions and metaphors in literary translation. The data collection and analysis were done by reading the poems closely in which the target text and the source text were compared in terms of equivalence. The writer also interviewed the translator of the poetry, John H. McGlynn.

Keywords: Translation methods, Newmark, Semantics translation, Poems


Full Text:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.32493/efn.v2i1.1613

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


EUFONI

Universitas Pamulang

Lisensi Creative Commons
Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi 4.0 Internasional.