ANALYSIS ON STRATEGIES APPLIED TO TRANSLATE IDIOMS FOUND IN FURY’S BAHASA INDONESIA SUBTITLE AND THEIR RELATIONS TO THE DEGREES OF MEANING EQUIVALENCE

Nahoras Bona Simarmata

Abstract


Abstract

This research tries to find the strategies used to translate idioms found in Fury’s Bahasa Indonesia subtitle and their relation to the degrees of meaning equivalence. This research applies descriptive qualitative method to describe the aims of this study. There are 126 data found in and to analyse them sampling technique, listening technique, note-taking technique, and content analysis are applied. The translation strategies used here are proposed by Baker and Newmark. While the degrees of equivalence are analysed using Bell’s. From 126 data, it is found that translating by paraphrasing is the mostly used, 90 or 67.4%. Then followed by literal translation (18 data) and translating by using idiom of similar meaning and form (11 data). Translation by omission and by using similar meaning but different form are the least used, they consist of 6 and 1 data. The strategies used show that only translation by using idiom of similar meaning and form that results fully equivalent idioms. Translation by paraphrasing and literal translation result the same various degrees of meaning; fully-equivalent, increased meaning, decreased meaning, and different meaning. The omission results fully-equivalent and no meaning. The using of similar idiom but different form results different meaning.

 

Keywords:Translation, Idiom, Equivalence

Full Text:

PDF

References


REFERENCES

Fury. David Ayer. Columbia Pictures. 2004. Film.

Catford, J.C. 1969. A Linguistics Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Cintaz, Jorge Diaz. 2009. Audiovisual Translation: An Overview to Its Potential (Ed Jorge Diaz Cintaz). Bristol: Multilingual Matters.

Baker, M. 1997. In other words: a course book and translation. London and New York: Routledge.

Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.

Fernando 1996. Idiom and Idiomaticity. New York: Oxford University Press

Halliday, MAK. 2004. An Introduction to Functional Grammar (3rd Edition). New York: Oxford University Press.

Jackson, H. 1988.Words and their meaning. London: Pergamon

Larson, M. L. 1984. Meaning based translation, a guide to cross language equivalent. USA. University Press of America

Longman – Dictionary of Contemporary English. 2004. Edinburgh: Longman.

Nababan, M.R. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. 2008. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nida, E.A. & Taber, C.R. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: Brill

Palmer. 1976. Semantics. New York: Cambridge University Press

Santosa, Riyadi. 2012. Metode Penelitian Kualitatif. “Draf Buku”. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Samsung. Diodict 3 – Oxford Advanced Learner Dictionary (Version 1.2.11.03). Mobile application software]. Retrieved from http://diotek.com/eng/

Sutopo, H.B. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Online sources:

idioms.thefreedictionary.com (3-7 July 2014)

http://www.urbandictionary.com (3-7 July 2014)

www.internetslang.com (3-7 July 2014)

www.meriam-webster.com (3-7 July 2014)


Refbacks

  • There are currently no refbacks.