Strengthening Cultural Tourism at the Sidoarjo Museum of Cultural Arts Through Translation Practices
Keywords:
Museum translation, culture, tourismAbstract
This study examines the role of translation practices in supporting cultural tourism, specifically in understanding the strategies used by tourism practitioners in translating descriptive texts at the Sidoarjo Cultural Arts Museum. The focus is on the translation challenges faced by local artists, museum guides, and cultural experts with limited English proficiency in communicating their cultural heritage to international tourists. Data were collected through observation, translation practice, and interviews, and were analyzed using a descriptive qualitative method. The findings reveal that participants struggled to find an accurate English equivalent for Sidoarjo’s cultural terms, leading them to adopt functional translation strategies to preserve the meaning and message. Using machine translation tools proved helpful in translating culture-specific terms while also saving time. Moreover, the participants’ translation products showed improved narrative coherence, and their confidence also increased when delivering cultural narratives to international visitors. This paper highlights the importance of functional translation practice as a means of empowering local tourism practitioners and improving the accessibility of cultural tourism in regional museums.
References
Al-Jarf, R. (2021). Critical analysis of translation tests in 18 specialized translation courses for undergraduate students. European Journal of Education and Pedagogy, 2(3), 1–7. https://doi.org/10.24018/ejedu.2021.2.3.86
Anggito, A., & Setiawan, J. (2018). Metodologi Penelitian Kualitatif. CV Jejak.
Daems, J. (2022). Dutch literary translators’ use and perceived usefulness of technology: The role of awareness and attitude. In J. L. Hadley, K. Taivalkoski-Shilov, C. S. C. Teixeira, & A. Toral (Eds.), Using Technologies for Creative-Text Translation (pp. 40–65). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003094159-3
Kamilia, M., Purwaningsih, D. R., & Kholifah, A. N. (2024). Applying ATA error categories to analyze English translation of Museum Sandi Yogyakarta’s exhibition labels. Language Horizon: Journal of Language Studies, 12(3), 1–7.
Khrisna, D. A. N., Dewi, I. K., Nababan, H., & Budiharjo, B. (2023). A local historical museum in the eyes of its international visitors: An investigation into the accessibility of Radya Pustaka Museum’s labels and translation. E-Structural: English Studies on Translation, Culture, Literature, and Linguistics, 5(2), 135–147.
Khudaybergenova, Z. (2021). About the concept of “translation strategies” in the translation studies. Journal of Contemporary Issues in Business and Government, 27(1), 1369–1385.
Larasati, S. D., & Rasikawati, I. (2022). Problems and strategies in comics translation. International Dialogues on Education, 9(1), 64–85. https://doi.org/10.53308/ide.v9i1.276
Lin, P. (2022). Analysis of the Translation Problems of Words with Chinese Characteristics: Taking Chinese-English Translation as an Example. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 3(1), 17–22. https://doi.org/10.32996/ijtis
Mertens, I., & Decroupet, S. (2024). Conceptualizing museum translation: Cultural translation, interlingual processes, and other perspectives. Babel: International Journal of Translation, 70(5), 593–614. https://doi.org/10.1075/babel.00396.mer
Mukhtorova, M. (2024). Challenges and strategies in translating reproach. International Scientific Journal “Interpretation and Researchers,” 2(24), 62–67.
Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and application (5th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429352461
Neather, R. (2021). Museums and translation. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 5, pp. 159–164). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/hts.5.mus2
Ningrum, D. K. S., Sofyan, R., & Saragih, E. (2024). Exploring linguistic competence in academic text translation by professionals. Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, 8(1), 301–314. https://doi.org/10.30743/ll.v8i1.9277
Nurpermadi, E. D., Hartono, R., & Sutopo, D. (2020). Translation techniques and quality of Indonesian-English translation of captions in Pekalongan Batik Museum. English Education Journal, 10(4), 426–435. https://doi.org/10.15294/eej.v10i4.38727
Piña, R. (2024, October 3). Translation, culture, and language: An overview of functional translation. Translation & Localization.
Sun, Y. (2022). Literary translation and communication. Frontiers in Communication, 7(1073773), 1–9. https://doi.org/10.3389/fcomm.2022.1073773
Tukhtarova, A. S., Issakova, S. S., Toxanbayeva, T. Z., Aitbayeva, N. K., & Albekova, A. S. (2021). Linguocultural Deviations in Russian Translation of the Novel “Twilight” by S. Meyer. International Journal of Society, Culture & Language, 190–202.
Yu, Z., & Hirzel, T. (2024). Museum text translation in the Chinese context: the museum role and text production. Museum Management and Curatorship, 39(2), 188–202. https://doi.org/10.1080/09647775.2022.2132992
Zagood, M. J., Alblooshi, F. K., & Al Tenaijy, M. O. (2023). Translation of socio-cultural expressions: The case of the English translation of Al-Koni’s Nazi:F al-Hajar–the Bleeding of the Stone. Cogent Arts and Humanities, 10(2), 1–15. https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2276557
Zhang, G., & Wu, X. (2023). An Analysis of the Transmission of Cultural Information in the English Version of Fortress Besieged Based on Functional Translation Theory. Lecture Notes on Language and Literature, 6(13), 38–47. https://doi.org/10.23977/langl.2023.061306