KALIMAT EFEKTIF DALAM TERJEMAHAN KITAB AL-ITTIHȂFȂT AL-SȂNIYYAH BI AL-AHȂDȊTS AL-QUDSIYYAH KARYA SALIM BAHREISY

Authors

  • Silvia Khoirunnisa UIN Syarif Hidayatullah Jakarta
  • Zamzam Nurhuda Universitas Pamulang
  • Darsita Suparno UIN Syarif Hidayatullah Jakarta

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk memproduksi ulang kalimat-kalimat yang tidak efektif dalam terjemahan kitab Al-Ittihȃfȃt Al-Sȃniyyah Bi Al-AHȃdȋts Al-Qudsiyyah karya Salim Bahreisy. Kitab 272 hadis qudsi karya Salim Bahreisy merupakan terjemahan dari kitab Al-Ithȃfȃt AlSȃniyyah Bi Al-AHȃdȋts Al-Qudsiyyah (Hidangan yang sangat berharga berupa hadis-hadis qudsi), karya Muhammad Tȃj Al-Dȋn bin Al-Manȃwȋ Al-Haddȃdȋ (w. 1031) dan sudah dicetak beberapa kali di Kairo Mesir. Metode penelitian yang digunakan yaitu metode deskriptifkualitatif dengan cara mengumpulkan data kemudian menguraikannya hingga tercapai tujuan penelitian. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa dari 10 data yang diambil, beberapa kalimat, frasa, dan kata ditemukan tidak efektif karena terdapat 3 kalimat disebabkan faktor ketidaktepatan makna, 2 kalimat disebabkan faktor ketidakjelasan unsur kalimat, 1 frasa disebabkan faktor ketidaktepatan makna, 1 frasa disebabkan faktor ambiguitas, 1 kata disebabkan faktor bahasa asing, 1 kata faktor kontaminasi bentukan kata, 3 kata disebabkan pleonasme, 4 kata disebabkan faktor ketidaktepatan makna kata, dan 1 partikel disebabkan faktor kemubaziran preposisi.

Downloads

Published

2025-02-10