THETA ROLES PADA TERJEMAHAN BAHASA JERMAN-INDONESIA

Authors

  • Keni Pradianti Universitas Pendidikan Indonesia
  • Adam Muhammad Nur Universitas Pendidikan Islam

DOI:

https://doi.org/10.32493/sasindo.v5i2.%25p

Abstract

Abstrak
Penelitian ini dilakukan untuk menganalisa dan membandingkan theta roles tematik yang ada pada Bahasa Indonesia dan Bahasa Jerman. Kemudian, fokus penelitian ini adalah untuk melihat kesamaan dan perbedaaan struktur argumen theta roles tematik pada penggunaan kata kerja dalam bahasa Indonesa dan penggunaan kata kerja dalam Bahasa Jerman. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah beberapa contoh kalimat yang ada pada majalah berbahasa Jerman, Brigitte. Peneliti berkiblat pada dua penelitian sebelumnya yaitu pada penelitian Rappaport Habov (2007) melakukan penelitian theta roles pada bahasa Inggris yang menunjukan hasil hirarki tematik roles Agent>Recipient>Experiencer/Goal>instrument>Patient/theme. Kemudian penelitian Veesar, Kadim, Bagudu (2015) yang meneliti bahasa Shindi dan hasil yang ditemukan pada hirarki bahasa shindi adalah Agent>theme>beneficiary>recipient>locative>goal. Berkaca pada penelitian-penelitian tersebut peneliti ingin melihat dan memaparkan argumen that roles pada bahasa jerman dan Indonesia.

Kata kunci: Sintaksis, Theta roles, Jerman, Indonesia, Terjemahan.

Downloads

Published

2018-01-06

How to Cite

Pradianti, K., & Nur, A. M. (2018). THETA ROLES PADA TERJEMAHAN BAHASA JERMAN-INDONESIA. Jurnal Sasindo UNPAM, 5(2). https://doi.org/10.32493/sasindo.v5i2.%p