Penerjemahan Papan Nama Ruang Museum Seni Rupa dan Keramik ke Bahasa Mandarin

Authors

  • Aprilia Ruby Wikarti Universitas Negeri Jakarta
  • Hudiyekti Prasetyaningtyas Universitas Negeri Jakarta

DOI:

https://doi.org/10.32493/acb.v4i1.35362

Keywords:

Mandarin, papan nama, penerjemahan, museum

Abstract

Museum Seni Rupa dan Keramik yang berlokasi di Taman Sari, Jakarta Barat merupakan salah satu museum yang memiliki beragam koleksi seni rupa dan keramik, baik dari dalam negeri maupun luar negeri. Keragaman koleksi karya inilah yang menjadi salah satu daya tarik wisatawan lokal dan asing untuk datang berkunjung. Oleh sebab itu, ketersediaan informasi museum berbahasa asing selain bahasa Indonesia menjadi salah satu bagian penting untuk meningkatkan pelayanan kepada wisatawan. Kegiatan Pengabdian Kepada Masyarakat ini dilaksanakan sebagai upaya untuk menyediakan papan nama ruang berbahasa asing, khususnya bahasa Mandarin yang sesuai, baik secara makna dan struktur dengan menggunakan metode penerjemahan komunikatif dari Newmark. Kegiatan ini berlangsung selama periode bulan Juli – Oktober 2023. Penerjemahan merupakan kegiatan untuk mengalihbahasakan suatu teks dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan memperhatikan gaya bahasa, makna, dan konteks. Hasil dari kegiatan ini adalah papan nama ruang berbahasa asing terutama bahasa Mandarin. Diharapkan dengan terlaksananya kegiatan ini dapat membantu wisatawan memahami informasi ruang khususnya di Museum Seni Rupa dan Keramik, serta berkontribusi pada pariwisata di Jakarta secara umum.

References

Dhyaningrum, A., Nababan, N., & Djatmika, D. (2016). Analisis Teknik Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Kalimat Yang Mengandung Ungkapan Satire Dalam Novel the 100-Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and Dissapeared. PRASASTI: Journal of Linguistics, 1(2), 210–229. https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1074

Hadiyanto, H., & Ellisafny, C. A. (2017). Penerjemahan Teks Booklet Promosi Museum Ranggawarsita Semarang. Harmoni: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat, 1(1), 97–105. https://ejournal.undip.ac.id/index.php/harmoni/article/view/17204

Pantouw, L. A. A., Warouw, M. P., & Marentek, A. (2019). PENERJEMAHAN TEKS MEDIS BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA OLEH MAHASISWA.

Siregar, R. (2016). PENTINGNYA PENGETAHUAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN BAGI PENERJEMAH (Vol. 1).

Sunaryo, G. W. (2018). Metode Penerjemahan Dalam Penerjemahan Bahasa Mandarin Ke Bahasa Indonesia Pada Buku Ajar Bahasa Tionghoa Tingkat Sma/Ma Kelas X. Buletin Al-Turas, 24(2), 311–324. https://doi.org/10.15408/bat.v24i2.8680

Utami, N. K. Y., & Trisna, N. M. S. W. (2021). Aspek Visibility, Legibility, Dan Readability Dalam Desain Papan Nama Pura Kahyangan Kaja Desa Adat Panjer Denpasar. Jurnal Lentera Widya, 3(1), 16–24. https://doi.org/10.35886/lenterawidya.v3i1.273

Downloads

Published

2024-03-07