Translanguaging in The Indah G Show: Adultery, Infidelity and Homewrecking FT. Davina Karamoy of 'Ipar Adalah Maut'

Authors

  • Anggie Nadzifah Anggie Universitas Pamulang
  • Rizky Tazkiyatul Ummami Universitas Pamulang

Keywords:

YouTube, bilingualism, translanguage

Abstract

This study aims to analyse the types and function of translanguaging used in the conversation between Indah and Davina on the Indah's G show YouTube channel. In this study, the writer uses descriptive qualitative method to explain the data by following Garcia & Otheguy (2014) and Garcia & Otheguy (2015) the theory of translanguaging to answer the statement of problems. This study indentifies 21 the types of translanguaging: 6 basic words insertion, 1 invented words insertion, 6 loan words insertion, 6 phrase words insertion, 1 reduplication words insertionan, and 1 regional particle insertion. In addition, 2 influenced by cognitive function, 11 influenced by communicative function, 8 influenced by social or expressive functions. The data finding found that Indah is the dominant use the types of translanguaging during the conversation. As a result, Indah used translanguaging to be more communicative while discussing some of significant topics with Davina in the conversation.

References

Ary, D., Jacobs, L. C., Sorensen, C. K., Walker, D. A., & Razavieh, A. (2010). Defining and designing qualitative research. Introduction to research in education.

Aslinda, L. S., & Syafyahya, L. (2007). Pengantar sociolinguistik. PT Refika Aditama.

Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (5th ed.). Multilingual matters.

Baran, S. J. (2012). Pengantar Komunikasi Massa. Erlangga.

Bolliger, D. U., Supanakorn, S., & Boggs, C. (2010). Impact of podcasting on student motivation in the online learning environment. Computers & Education, 55(2), 714-722

Coulmas, F. (2013). Sociolinguistics: The study of speakers' choices. Cambridge University Press.

Creswell, J.W. (2014). Research design qualitative, quantitative, and miced method approaches (4th ed.). SAGE Publications.

Doe, J., & Smith, A. (2024). Exploring translingual practices in bilingual education. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(2), 123-134.

Ekaningsih, N. (2020). Translanguaging concept and function performed in “Halustik” film as a linguistic resource for Indonesian English learners. Prominent Journal, 3(1), 214–230.

Fishman, J. A. (1972). The sociology of language. Newwbury House.

García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley-Blackwell.

García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley-Blackwell.

García, O. (2009). En/countering Indigenous Bilingualism. Journal of Language, Identity & Education, 8(5), 376–380.

García, O., & Otheguy, R. (2014). Spanish and Hispanic bilingualism. In the Routledge handbook of Hispanic applied linguistics. Routledge.

García, O., & Otheguy, R. (2015). Translanguaging and bilingualism: A comprehensive perspective.

García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism, and education. Palgrave Macmillan.

García, O., & Wei, L. (2014). Language, languaging and bilingualism. in translanguaging: Language, bilingualism and education . Palgrave Pivot.

García, O., & Otheguy, R. (2014). Translanguaging and bilingualism: Beyond the bilingual advantage. Multilingual Matters.

Gardezi, F., Wilson, K. G., Man-Son-Hing, M., Marshall, S. C., Molnar, F. J., Dobbs, B. M., & Tuokko, H. A. (2006). Qualitative research on older drivers. Clinical Gerontologist, 30(1), 5-22.

Holmes, J., & Hazen, K. (Eds.). (2013). Research methods in sociolinguistics: A practical guide. John Wiley & Sons.

Moss, C. M., & Shank, G. (2002). Using qualitative processes in computer technology research on online learning: Lessons in change from" Teaching as intentional learning". Forum Qualitative: Social Research 3(2).

Munirah, M., Thaba, A., & Yusuf, A. B. (2021). Translanguaging in the communicative practice of buyers and sellers in traditional market. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(2), 407-417.

Nurfitriani. (2020). An analysis on code mixing and code switching on podcast of Millennial Power Channel [Undergraduate thesis]. Universitas Muhammadiyah Sumatera Utara.

Putri, I. K. (2021). The Use of Translanguaging as a Pedagogical Strategy in Indonesian EFL Classrooms. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(1), 15–28.

Rasman, R. (2018). To Translanguage or Not to Translanguage? The Multilingual Practice in an Indonesian EFL Classroom. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(3), 687-694

Rianda, D. (2017). Code switching and code mixing used by Boy William in Breakout Music Program at NET TV.

Santoso, W. (2020). Translanguaging through the lens of sociocultural approach: Students attitudes and practices. Jurnal Pendidikan Bahasa, 9(1), 1-19.

Setiawan, D. (2020). "Pemanfaatan Translanguaging dalam Pembelajaran Sains Bilingual di Indonesia." Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 12(3), 45-57.

Utami, N. M. V. (2019). Code Switching Analysis in the Notes Made By the Sales Assisstants in Ripcurl. Lingual: Journal of Language and Culture, 6(2), 20. https://doi.org/10.24843/ljlc.2018.v06.i02.p04

Vyshnevska, K., Bratanych, O., Skydan, S., Hushko, O., & Karimova, Z. (2021). Translanguaging as an aspect of ESP acquisition in non-linguistic universities. SHS Web of Conferences (Vol. 100, p. 02012).

Wardhaugh, R., & Fuller, J. M. (2006). An introduction to sociolinguistics (5th ed.). MA: Blackwell Publishing.

Downloads

Published

2025-07-30

How to Cite

Anggie, A. N., & Rizky Tazkiyatul Ummami. (2025). Translanguaging in The Indah G Show: Adultery, Infidelity and Homewrecking FT. Davina Karamoy of ’Ipar Adalah Maut’. PANOPTICON: Journal of English Studies, 3(3), 189–196. Retrieved from https://openjournal.unpam.ac.id/index.php/PNP/article/view/52276