Microstrategies Analysis of Cultural Categories in the 1945 Constitution of the Republic of Indonesia

Authors

  • Atsal Naufal Ghithrif Universitas Dian Nuwantoro
  • Rahmanti Asmarani Universitas Dian Nuwantoro

Abstract

The role of translation is very important when it comes to connect different ideas from the source language to the target language. Due to the cultural diversity of language, this also affects the translation result to emerge so that the ideas can be easily understood by the target reader. Hence, this matter encourages the researcher to analyze the usage of microstrategies in the English translation of the 1945 Constitution of the Republic of Indonesia. Furthermore, this research also utilizes the theory of cultural categories emphasized by (Newmark, 1988) in order to determine the cultural aspects that can be found in the English version of “Undang-undang Dasar Tahun 1945” (the 1945 Constitution of the Republic of Indonesia). The result of this research shows that the most found cultural category in the 1945 Constitution of the Republic of Indonesia is social organization category with 62.5% followed by social culture category with 37.5%. Additionally, the microstrategies analysis shows that the most used type of translation in the English translation of the 1945 Constitution of the Republic of Indonesia is non-creative translation with the percentage of 62.5%. On the other hand, the creative translation microstrategies can also be found with the percentage of 37.5%.

Keywords: cultural categories, cultural aspects, microstrategies, the 1945 constitution

References

(2023, 12 13). Retrieved from Merriam-Webster: https://www.merriam-

webster.com/dictionary/translation

Bharati, B. (2018, July 26). Understanding the Relationship between Translation and

Culture. Retrieved from Medium: https://bhashabharati.medium.com/understanding-

the-relationship-between-translation-and-culture-92e58803bffb

Budiarta, I. W., & Hendrawati, P. A. (2017). THE TRANSLATION OF IDIOMATIC

EXPRESSION IN BLOODLINE INTO “GARIS DARAH”. Retorika: Jurnal Ilmu

Bahasa, 1.

Doyle, L., McCabe, C., Keogh, B., Brady, A., & McCann, M. (2020, December 18). An

overview of the qualitative descriptive design within nursing research. Retrieved

from National Library of Medicine:

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7932381/

Guo, H. (2012). A brief analysis of culture and translation. Theory and practice in language

studies 2.2, 343.

Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation. University Press of America, Inc.

Moelong, L. J. (2010). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Nugroho, R. A., Nababan, M. R., & Edi, S. (2016). Translation Microstrategies Used by

Visually Impaired Translators. International Journal of English Linguistics, 106.

Rabiah, S. (2012). Language as a Tool for Communication and Cultural Reality Discloser. 1.

Downloads

Published

2024-07-07