Microstrategies Analysis of Cultural Categories in the 1945 Constitution of the Republic of Indonesia
Abstract
The role of translation is very important when it comes to connect different ideas from the source language to the target language. Due to the cultural diversity of language, this also affects the translation result to emerge so that the ideas can be easily understood by the target reader. Hence, this matter encourages the researcher to analyze the usage of microstrategies in the English translation of the 1945 Constitution of the Republic of Indonesia. Furthermore, this research also utilizes the theory of cultural categories emphasized by (Newmark, 1988) in order to determine the cultural aspects that can be found in the English version of “Undang-undang Dasar Tahun 1945” (the 1945 Constitution of the Republic of Indonesia). The result of this research shows that the most found cultural category in the 1945 Constitution of the Republic of Indonesia is social organization category with 62.5% followed by social culture category with 37.5%. Additionally, the microstrategies analysis shows that the most used type of translation in the English translation of the 1945 Constitution of the Republic of Indonesia is non-creative translation with the percentage of 62.5%. On the other hand, the creative translation microstrategies can also be found with the percentage of 37.5%.
Keywords: cultural categories, cultural aspects, microstrategies, the 1945 constitution
References
(2023, 12 13). Retrieved from Merriam-Webster: https://www.merriam-
webster.com/dictionary/translation
Bharati, B. (2018, July 26). Understanding the Relationship between Translation and
Culture. Retrieved from Medium: https://bhashabharati.medium.com/understanding-
the-relationship-between-translation-and-culture-92e58803bffb
Budiarta, I. W., & Hendrawati, P. A. (2017). THE TRANSLATION OF IDIOMATIC
EXPRESSION IN BLOODLINE INTO “GARIS DARAH”. Retorika: Jurnal Ilmu
Bahasa, 1.
Doyle, L., McCabe, C., Keogh, B., Brady, A., & McCann, M. (2020, December 18). An
overview of the qualitative descriptive design within nursing research. Retrieved
from National Library of Medicine:
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7932381/
Guo, H. (2012). A brief analysis of culture and translation. Theory and practice in language
studies 2.2, 343.
Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation. University Press of America, Inc.
Moelong, L. J. (2010). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Nugroho, R. A., Nababan, M. R., & Edi, S. (2016). Translation Microstrategies Used by
Visually Impaired Translators. International Journal of English Linguistics, 106.
Rabiah, S. (2012). Language as a Tool for Communication and Cultural Reality Discloser. 1.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Paradigma Lingua have CC-BY-SA or an equivalent license as the optimal license for the publication, distribution, use, and reuse of scholarly work.
In developing strategy and setting priorities, Paradigma Lingua recognize that free access is better than priced access, libre access is better than free access, and libre under CC-BY-SA or the equivalent is better than libre under more restrictive open licenses. We should achieve what we can when we can. We should not delay achieving free in order to achieve libre, and we should not stop with free when we can achieve libre.