Idiomatic Translation Strategies in Nanny McPhee and the Big Bang Movie Subtitles
Keywords:
Idiomatic expression, Translation Strategy, Movie ScriptAbstract
This study is entitled “Idiomatic Translation Analysis of Nanny McPhee and The Big Bang Movie Subtitle”. The aims of this study are (1) to identify the type of idiomatic expression, and (2) to analyze the translation strategies used in the translation of idiomatic expressions found in Nanny McPhee and The Big Bang movie script. This study used a descriptive qualitative methodology in which words and phrases were used to represent the data. Two theories were utilized to examine the data: (1) Adam Makkai’s (1994) theory to identify the type of idiomatic expression used in this movie; and (2) Mona Baker’s (1992) theory to analyze the translation strategy. The findings of this study indicate two key points: (1) there are several types of idiom, including 20 phrasal compounds idiom, 3 tournure idioms, 3 irreversible binomial idioms, and 1 incorporating verb idiom; the most prevalent form, with 33 data, is the phrasal verb idiom. (2) There are idiomatic translation strategies used in the target language subtitle, 16 using similar meaning and form, 5 using similar meaning but dissimilar form, 2 using the translation by omission, and most frequently, the translation by paraphrasing with 37 data.
References
Ardita, M. (2017). The Translation Analysis of The Idiomatic Expression In Kinney’s Diary of A Wimpy Kid: The Last Straw Into Diary Si Bocah Tengil: Usaha Terakhir. Yogyakarta: Sanata Dharma Yogyakarta University.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. New York: Routledge.
Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the Word of God: With Scripture and Topical Indexes. Michigan: Zondervan.
Bell, R. T. (1995). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chaer, A. (1990). Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakart: Rineka Cipta.
Chaer, A., & Agustina, L. (1995). Sosiolinguistik Perkenalan Awal. Jakarta: Rineka Cipta.
Cooper, J. (1999). Cognitive Processing in Second Language Acquisitions. English Language Teaching and Research Journal, Vol. 2, 46-55. Retrieved October 21, 2021, from https://eltr.apspbi.or.id/index.php/eltr/article/view/95/69
Creswell, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (4th ed.). California: SAGE Publications.
Echols, J. M., & Shadily, H. (2005). Kamus Inggris Indonesia. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Fernando, C. (1996). Idiom and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.
Hornby, A. S. (1995). Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: Oxford University Press.
Krings, H. P. (1986). Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka, Interlingual and Intercultural Communiaction: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies (pp. 263-265). Tubingen: Gunter Narr Verlag.
Larson, M. (1984). Meaning Based Transaltion: A Guide to Cross-language Equivalence. New York: University Press of America.
Laval, V. (2003). Idiom Comprehension and Metapragmatic Knowledge in French Children. Journal of Pragmatics, 35(5), 723-739.
Longman, A. W. (1992). Dictionary of Grammar and Usage. Singapore: Longman Singapore Publishers.
Makkai, A. (1994). Idiom Structure in English. Netherlands: Mouton & Co. NV Publisher.
McCarthy, M., & O'Dell, F. (2010). English Idioms in Use Advanced. United Kingdom: Cambridge University Press.
Nanny McPhee and the Big Bang (Nanny McPhee Returns). (2020, August 25). Retrieved from Subdl: https://subdl.com
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation (Vol. VIII). Leiden: E. J. Brill.
Oxford Learner's Pocket Dictionary (4th ed.). (2008). New York: Oxford University Press.
Palmer, F. R. (1981). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Robert, R. P. (2002). Translation. In R. B. Kaplan, The Oxford Handbook of Applied Linguistics (pp. 429-430). New York: Oxford University Press.
Ruselia, Y. A. (2016). Translation Analysis of Pure Idioms in Sidney
Sheldon's Tell Me Your Dream. Jakarta: Pendidikan Indonesia University.
Spears, R. A. (2005). McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms. New York: Mc-Graw Hill Publications.
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Windawati. (2015). Translation Methods and Meaning Equivalence Phrasal Verbs in X-Men: First Class Movie. Jakarta: State Islamic of Syarif Hidayatullah.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Paradigma Lingua have CC-BY-SA or an equivalent license as the optimal license for the publication, distribution, use, and reuse of scholarly work.
In developing strategy and setting priorities, Paradigma Lingua recognize that free access is better than priced access, libre access is better than free access, and libre under CC-BY-SA or the equivalent is better than libre under more restrictive open licenses. We should achieve what we can when we can. We should not delay achieving free in order to achieve libre, and we should not stop with free when we can achieve libre.