Idiomatic Translation Strategies in Nanny McPhee and the Big Bang Movie Subtitles

Authors

  • Yuni Wulandari Universitas Pamulang
  • Wiwit Sariasih Universitas Pamulang

Keywords:

Idiomatic expression, Translation Strategy, Movie Script

Abstract

This study is entitled “Idiomatic Translation Analysis of Nanny McPhee and The Big Bang Movie Subtitle”. The aims of this study are (1) to identify the type of idiomatic expression, and (2) to analyze the translation strategies used in the translation of idiomatic expressions found in Nanny McPhee and The Big Bang movie script. This study used a descriptive qualitative methodology in which words and phrases were used to represent the data. Two theories were utilized to examine the data: (1) Adam Makkai’s (1994) theory to identify the type of idiomatic expression used in this movie; and (2) Mona Baker’s (1992) theory to analyze the translation strategy. The findings of this study indicate two key points: (1) there are several types of idiom, including 20 phrasal compounds idiom, 3 tournure idioms, 3 irreversible binomial idioms, and 1 incorporating verb idiom; the most prevalent form, with 33 data, is the phrasal verb idiom. (2) There are idiomatic translation strategies used in the target language subtitle, 16 using similar meaning and form, 5 using similar meaning but dissimilar form, 2 using the translation by omission, and most frequently, the translation by paraphrasing with 37 data.

References

Ardita, M. (2017). The Translation Analysis of The Idiomatic Expression In Kinney’s Diary of A Wimpy Kid: The Last Straw Into Diary Si Bocah Tengil: Usaha Terakhir. Yogyakarta: Sanata Dharma Yogyakarta University.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. New York: Routledge.

Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the Word of God: With Scripture and Topical Indexes. Michigan: Zondervan.

Bell, R. T. (1995). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Chaer, A. (1990). Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakart: Rineka Cipta.

Chaer, A., & Agustina, L. (1995). Sosiolinguistik Perkenalan Awal. Jakarta: Rineka Cipta.

Cooper, J. (1999). Cognitive Processing in Second Language Acquisitions. English Language Teaching and Research Journal, Vol. 2, 46-55. Retrieved October 21, 2021, from https://eltr.apspbi.or.id/index.php/eltr/article/view/95/69

Creswell, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (4th ed.). California: SAGE Publications.

Echols, J. M., & Shadily, H. (2005). Kamus Inggris Indonesia. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Fernando, C. (1996). Idiom and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.

Hornby, A. S. (1995). Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: Oxford University Press.

Krings, H. P. (1986). Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka, Interlingual and Intercultural Communiaction: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies (pp. 263-265). Tubingen: Gunter Narr Verlag.

Larson, M. (1984). Meaning Based Transaltion: A Guide to Cross-language Equivalence. New York: University Press of America.

Laval, V. (2003). Idiom Comprehension and Metapragmatic Knowledge in French Children. Journal of Pragmatics, 35(5), 723-739.

Longman, A. W. (1992). Dictionary of Grammar and Usage. Singapore: Longman Singapore Publishers.

Makkai, A. (1994). Idiom Structure in English. Netherlands: Mouton & Co. NV Publisher.

McCarthy, M., & O'Dell, F. (2010). English Idioms in Use Advanced. United Kingdom: Cambridge University Press.

Nanny McPhee and the Big Bang (Nanny McPhee Returns). (2020, August 25). Retrieved from Subdl: https://subdl.com

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation (Vol. VIII). Leiden: E. J. Brill.

Oxford Learner's Pocket Dictionary (4th ed.). (2008). New York: Oxford University Press.

Palmer, F. R. (1981). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Robert, R. P. (2002). Translation. In R. B. Kaplan, The Oxford Handbook of Applied Linguistics (pp. 429-430). New York: Oxford University Press.

Ruselia, Y. A. (2016). Translation Analysis of Pure Idioms in Sidney

Sheldon's Tell Me Your Dream. Jakarta: Pendidikan Indonesia University.

Spears, R. A. (2005). McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms. New York: Mc-Graw Hill Publications.

Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Windawati. (2015). Translation Methods and Meaning Equivalence Phrasal Verbs in X-Men: First Class Movie. Jakarta: State Islamic of Syarif Hidayatullah.

Downloads

Published

2025-04-13

How to Cite

Yuni Wulandari, & Sariasih, W. (2025). Idiomatic Translation Strategies in Nanny McPhee and the Big Bang Movie Subtitles . Paradigma Lingua, 5(2), 39–47. Retrieved from https://openjournal.unpam.ac.id/index.php/Paradigma/article/view/48487