Translation Methods and Pragmatic Functions of Directive Utterances in the Film Turning Red

Authors

  • Mutiah Addini Universitas Pamulang
  • Nahoras Bona Simarmata Universitas Pamulang

Keywords:

directive utterances, translation methods, Turning Red

Abstract

This study examines the translation methods applied to directive utterances in the animated film Turning Red, translated from English into Indonesian. A qualitative descriptive approach was employed, drawing on Newmark’s (1988) theory of translation methods and Kreidler’s (1998) classification of directive utterances. The data consist of 110 directive utterances, comprising 56 commands, 29 requests, and 25 suggestions, all taken from the dialogues of the film’s main characters. The analysis reveals that the literal translation method was the most frequently used, particularly in translating commands (28 instances). The semantic translation method appeared consistently across commands, requests, and suggestions, indicating efforts to preserve meaning while ensuring naturalness in the target language. Additionally, free, communicative, and adaptation methods were used in smaller proportions, whereas word-for-word and idiomatic methods were not found in the data. Overall, the findings demonstrate that the translators of Turning Red applied a balanced combination of translation methods to maintain the authenticity of meaning while achieving effective and natural communication for Indonesian audiences.

References

Baharuddin, B., Ramadhan, N. R., & Wardana, L. A. (2021). An analysis of translation method used in the novel Earth translated by Gill Westaway. Lisdaya: Jurnal Linguistik (Terapan), Sastra, dan Budaya, 17(2), 30–37. http://lisdaya.unram.ac.id/index.php/lisdaya

Chojimah, N. (2015). Utterances and their meanings: An introduction to pragmatics. LAP LAMBERT Academic Publishing. http://repo.uinsatu.ac.id/24000/1/Utterances.pdf

Creswell, J. W. (2009). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (3rd ed.). Sage Publications.

Darma, Y. A. (2007). Metode pembelajaran penerjemahan. Jurnal Pendidikan dan Kebudayaan, 13(67), 678–695. https://doi.org/10.24832/jpnk.v13i67.391

Emzir. (2015). Teori dan pengajaran penerjemahan (Ed. 1). Rajawali Pers.

Fatmasari, P. (2015). Translation methods applied in the main character’s utterances of the children storybook “Danny the Champion of the World” by Roald Dahl [Undergraduate thesis, Universitas Brawijaya]. Universitas Brawijaya Repository. https://repository.ub.ac.id/id/eprint/101537/1/SKRIPSI.pdf

Fitriana, I. (2013). Translation analysis of directive speech acts in Eat Pray Love novel and its translation into Indonesian. UNS Journal of Language Study, 2(2), 13–28. https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/332/302

Kreidler, C. W. (2013). Introducing English semantics (2nd ed.). Routledge.

Mailani, O., Nuraeni, I., Syakila, S. A., & Lazuardi, J. (2022). Bahasa sebagai alat komunikasi dalam kehidupan manusia. Kampret Journal, 1(2), 1–10. https://plus62.isha.or.id/index.php/kampret/article/download/8/6/36

Maryati. (2016). Translation method and meaning equivalence in the song lyrics “Let It Go” sung by Demi Lovato and “Lepaskan” sung by the artists [Undergraduate thesis, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta]. UIN Jakarta Repository. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/32835

Mayastika, D. S. A. (2020). Translation methods used in characters’ directive utterances within The Little Mermaid (Putri Duyung) bilingual comic [Undergraduate thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta]. Universitas Muhammadiyah Surakarta Repository. http://v2.eprints.ums.ac.id/archive/etd/82767

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Pearson Education Limited.

Noermanzah. (2019). Bahasa sebagai alat komunikasi, citra pikiran, dan kepribadian. Jurnal Semiba, 12(2), 306–319. https://ejournal.unib.ac.id/semiba/article/download/11151/5537/26018

Noorsita, W. M. (2016). A translation analysis of directive utterance on The Hunger Games novel and its translation [Undergraduate thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta]. UMS Eprints Repository. https://eprints.ums.ac.id/42510/

Putra, P. P. (2022). Translation equivalence of locative prepositional phrases in The Political Biography of Suharto by R. E. Elson. Journal of English Language and Literature (JE), 9(1), 45–56. https://ejournal.unisnu.ac.id/JE/article/view/2191/1955

Putri, M. T. (2023). Analisis tindak tutur direktif dalam film Ngeri-Ngeri Sedap karya Bene Dion Rajagukguk [Undergraduate thesis, Universitas Lampung]. Universitas Lampung Repository. http://digilib.unila.ac.id/79617/3/SKRIPSI%20TANPA%20BAB%20PEMBAHASAN.pdf

Rahardi, R. K. (2019). Pragmatik konteks intralinguistik dan konteks ekstralinguistik. Amara Books. https://repository.usd.ac.id/36035/1/BUKU%20AJAR%20PRAGMATIK%20KONTEKS_luaran%20tambahan%20pertama.pdf

Rofiqoh, I., & Zulhawati. (2020). Metode penelitian kuantitatif, kualitatif dan campuran. Pustaka Pelajar. https://eprints.uty.ac.id/12665/1/Buku_Metode%20Penelitian%20Kuantitatif%2C%20Kualitatif%2C%20dan%20Campuran_Bu%20Ifah.pdf

Saifudin, A. (2019). Teori tindak tutur dalam studi linguistik pragmatik. Lite: Jurnal Sastra dan Budaya, 15(1), 1–16. https://publikasi.dinus.ac.id/index.php/lite/article/view/2382/1495

Santoso, R. P., & Pratama, W. (2022). Category shift pada terjemahan tindak tutur direktif film The Maze Runner: Death Cure 2018. Deskripsi Bahasa, 5(1), 44–49. https://jurnal.ugm.ac.id/v3/DB/article/view/5721

Saputra, R. A. (2014). A pragmatic analysis of directive utterances in Life As We Know It movie’s manuscript [Undergraduate thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta]. Universitas Muhammadiyah Surakarta Repository. https://v2-eprints.ums.ac.id/archive/etd/31702/1

Sianturi, E. R., Marpaung, E. M., Sipahutar, S. R., & Rambe, K. R. (2021). Kinds of translation method used by the students in translating descriptive text from English to Indonesian. Journal of English Education and Teaching, 8(1), 95–107. https://forum.upbatam.ac.id/index.php/basis/article/view/3659/1693

Simarmata, N. B. (2023). Understanding translation. Pascal Books.

SJP, M. (2012). Types and function of directive utterances in “Gulliver Travels” movie [Undergraduate thesis, Universitas Andalas]. Universitas Andalas Repository. http://scholar.unand.ac.id/72930/1/2012_07185069_12s08w0038.pdf

Warunu, M. (2023). Pendekatan penelitian pendidikan: Metode penelitian kualitatif, metode penelitian kuantitatif dan metode penelitian kombinasi (mixed method). Jurnal Pendidikan Tambusai, 7(1), 2896–2910. https://jptam.org/index.php/jptam/article/view/6187

Xirera, H., Muth’im, A., & Nasrullah. (2021). English-Indonesian translation method of book’s glossary. New Language Dimensions, 2(2), 108–118. https://journal.unesa.ac.id/index.php/nld/article/download/14917/7541/53900

Downloads

Published

2025-10-13

How to Cite

Addini, M., & Nahoras Bona Simarmata. (2025). Translation Methods and Pragmatic Functions of Directive Utterances in the Film Turning Red. Paradigma Lingua, 5(4), 171–181. Retrieved from https://openjournal.unpam.ac.id/index.php/Paradigma/article/view/53581