Translanguaging in Indigenous Peoples’ Schools: A Systematic Review
Keywords:
Language Policy, Philippine Schools, Systematic Review, Indigenous Education, TranslanguagingAbstract
Through a systematic review, this study examines translanguaging practices in Indigenous Peoples’ (IP) schools in the Philippines, focusing on their pedagogical, cultural, and institutional dimensions. Using the PRISMA 2020 framework, twenty-five studies published between 2009 and 2025 were identified from Scopus, ERIC, and Google Scholar. The findings were synthesized thematically across four interconnected areas: instructional practices, learner and teacher outcomes, implementation challenges, and implications for academic achievement and cultural identity. The review indicates that translanguaging is commonly enacted through the flexible use of multiple languages in classroom instruction, community-based storytelling, and contextually grounded learning materials. Rather than functioning merely as a linguistic strategy, translanguaging emerges as a pedagogical approach that enhances learner engagement, conceptual understanding, and participation across subject areas, while simultaneously legitimizing Indigenous linguistic and cultural resources within formal education. At the institutional level, the synthesis reveals persistent constraints, including the absence of coherent MTB-MLE policy frameworks, limited teacher preparation for multilingual pedagogy, insufficient culturally responsive materials, and the continued influence of monolingual language ideologies among key stakeholders. These factors collectively restrict the broader institutionalization of translanguaging practices. Overall, the review suggests that translanguaging holds significant potential for advancing educational equity and linguistic justice for Indigenous learners. However, realizing this potential requires systemic alignment across teacher education, curriculum development, and language policy. Future research adopting longitudinal, culturally grounded, and developmental perspectives is needed to further examine how translanguaging supports both academic learning and the intergenerational maintenance of Indigenous languages and identities.
References
Arnold, M. (2020). Language ideology and the perception of English as superior in global education. Journal of Multilingual Education Research, 10(2), 134–149.
Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (5th ed.). Multilingual Matters.
Barruga, B. M. (2024). Classroom implementation by Masbatenyo public elementary teachers of the Mother Tongue-Based Multilingual Education policy: A case study. Language Policy. https://doi.org/10.1007/s10993-024-09691-w
Bedoya Lozano, M. A., Valencia García, S., & Cárdenas, L. M. (2024). Indigenous storytelling in Embera Chamí Navera Drua: A path to language preservation. Latin American Journal of Cultural Studies, 12(1), 22–35.
Berame, J. S., Mercado, R. L., & Bulay, M. L. (2023). Implementation of Sinaka mother tongue-based multilingual education in Indigenous Peoples Education curriculum: A qualitative study. American Journal of Education and Technology, 2(1), 52–59. https://doi.org/10.54536/ajet.v2i1.1152
Blackledge, A. (2000). Literacies of power: What Americans are not allowed to know. Westview Press.
Botangen, K. A., Vodanovich, S., & Yu, J. (2018). Preservation of indigenous culture among indigenous migrants through social media: The Igorot peoples. arXiv preprint. https://arxiv.org/abs/1802.09685
Burton, J., & Rajendram, S. (2019). Translanguaging as a strategy for equitable learning in multilingual classrooms. TESOL Journal, 10(4), e00456. https://doi.org/10.1002/tesj.456
Camral, A. C., & Sumayo, G. S. (2025). Translanguaging in language learning: IP students’ insights and experiences. International Journal of Multidisciplinary Studies in Higher Education, 2(1), 14–23. https://ijmshe.com/index.php/pub/article/view/82
Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95(3), 401–417.
Canilao, M. L. E. N. (2023). Translanguaging in multicultural classrooms: Discoveries, dilemmas, and directions. In Translanguaging for Empowerment and Equity (pp. 1–24). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-99-8589-0_1
Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Translanguaging as a pedagogical tool in multilingual education. International Review of Education, 63(1), 1–18.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2020). Teaching through multilingual lenses: A focus on pedagogical translanguaging. TESOL Quarterly, 54(2), 498–520.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94(1), 103–115.
Cummins, J. (2008). BICS and CALP: Empirical and theoretical status of the distinction. In B. Street & N. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of Language and Education (Vol. 2, pp. 71–83). Springer.
De Los Reyes, R. A. (2019). Translanguaging in multilingual third grade ESL classrooms in Mindanao, Philippines. International Journal of Multilingualism, 16(3), 302–316. https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1472268
Desai, Z. (2016). Learning through the mother tongue: Language-in-education policy and practice in South Africa. International Review of Education, 62(4), 1–21.
Duterte, J. P., & Llorente, S. M. V. (2025). Bridging language and science: A systematic review of translanguaging in secondary ESL science classrooms. Journal of Innovative Research, 3(2), 1–7. https://doi.org/10.54536/jir.v3i2.4400
Evangelista-Garcia, J. L. G., Estipona, M. I. B. P., & Gonzales, D. H. F. (2023). Prospects for translingual pedagogy in MTB-MLE. In Translanguaging for Empowerment and Equity (pp. 25–48). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-99-8589-0_2
Fishman, J. A. (2001). Can threatened languages be saved? Reversing language shift, revisited: A 21st century perspective. Multilingual Matters.
Garcia, O., & Lin, A. M. Y. (2017). Translanguaging in bilingual education. In O. Garcia, A. Lin, & S. May (Eds.), Bilingual and Multilingual Education (pp. 117–130). Springer.
Garcia, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.
Gatil, T. B. (2021). Translanguaging in multilingual English language teaching in the Philippines: A systematic literature review. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(1), 52–57. https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.1.6
Gorter, D. (2016). Multilingual education and minority languages: Achievements and challenges in the globalized world. Multilingual Education, 6(1), 1–21.
Herrera, D. (2023). Translanguaging in preservice teacher education: Challenges and opportunities for equity pedagogy. Asia-Pacific Journal of Teacher Education, 51(1), 44–60.
Hornberger, N. H. (2003). Continua of biliteracy: An ecological framework for educational policy, research, and practice in multilingual settings. Multilingual Matters.
Lu, C., & Gu, M. M. (2024). Review of research on digital translanguaging among teachers and students: A visual analysis through CiteSpace. System, 119, 103314. https://doi.org/10.1016/j.system.2024.103314
Magadan, M. F., Tagaylo, A. R., & Pelisco, L. V. (2023). Indigenous voices in education: Translanguaging among Matigsalog learners. Philippine Journal of Indigenous Studies, 14(2), 73–90.
Makoni, S., & Pennycook, A. (2007). Disinventing and reconstituting languages. Multilingual Matters.
Martin, I. P. (2018). Implementing mother tongue-based multilingual education in the Philippines: Possibilities and challenges. The Asia-Pacific Education Researcher, 27(2), 137–144.
Morallo, A. (2023). A semi-systematic review of published Philippine classroom translanguaging studies from 2018 to 2023. Journal of Multilingual Education Studies, 15(2), 123–145. https://doi.org/10.1234/jmes.2023.01502
Paris, D. (2012). Culturally sustaining pedagogy: A needed change in stance, terminology, and practice. Educational Researcher, 41(3), 93–97.
Pennycook, A. (2022). Critical applied linguistics: A critical introduction. Routledge.
Reyes, L. L. A., Ibañez, M. A., Sapinit, R., Hussien, M., & Imperial, J. M. (2022). A baseline readability model for Cebuano. arXiv preprint. https://arxiv.org/abs/2203.17225
Ricento, T. (2006). An introduction to language policy: Theory and method. Blackwell Publishing.
Schissel, J. L., López-Gopar, M. E., & de Oliveira, L. C. (2018). Critical language education and teaching English to speakers of other languages. TESOL Quarterly, 52(1), 114–136.
Skutnabb-Kangas, T. (2000). Linguistic genocide in education—or worldwide diversity and human rights? Lawrence Erlbaum Associates.
Velasco, Y. P. (2025). The interplay between language ideologies and mother tongue-based multilingual education (MTBMLE) policy implementation in the Philippines. Asia-Pacific Education Researcher, 34, 765–775. https://doi.org/10.1007/s40299-024-00894-7
Wang, H. (2023). Decolonizing language education: Integrating Māori epistemologies in New Zealand’s curriculum. Journal of Indigenous Languages and Literacies, 6(1), 19–34.
Wei, L. (2023). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 44(2), 180–202.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Paradigma Lingua have CC-BY-SA or an equivalent license as the optimal license for the publication, distribution, use, and reuse of scholarly work.
In developing strategy and setting priorities, Paradigma Lingua recognize that free access is better than priced access, libre access is better than free access, and libre under CC-BY-SA or the equivalent is better than libre under more restrictive open licenses. We should achieve what we can when we can. We should not delay achieving free in order to achieve libre, and we should not stop with free when we can achieve libre.