WORDS AND PHRASES OF WHATSAPP IN BAHASA INDONESIA VERSION: TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY
DOI:
https://doi.org/10.32493/ljlal.v3i1.10587Keywords:
phrases, translation quality, translation techniques, words.Abstract
This research tries to find out the translation techniques applied to translate words and phrases in WhatsApp application and how the techniques affect the quality of the translation in terms of accuracy and acceptability. As a descriptive-qualitative research, this research applies purposive sampling. The data are all words and phrases found in the research location, which is WhatsApp application, both in its source language (English) and target language (Bahasa Indonesia). There are 164 data found translated using single variant (137), couplet (26), and triplet (1). They are translated using 9 translation techniques: literal (102), borrowing (60), transposition (10), established equivalent (7), modulation (3), calque (3), linguistic compression (1), and linguistic amplification (2), and reduction (2). They were applied 190 times and resulted in 155 accurate, 5 less accurate, and 4 inaccurate; 149 acceptable, 9 less acceptable, and 6 unacceptable. Calque, linguistic compression, established equivalent, generalization techniques result in accurate and acceptable translations. Meanwhile literal, borrowing, modulation, reduction, transposition techniques result in both lower accuracy and acceptability.
References
Anggono, Buntar Tri. (2012). Analysis of Translation Technique and Quality Assessment as Part of Software Localization: UCweb Browser. “Unpublished Post Graduate Thesisâ€. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Catford, J.C. (1969). A Linguistics Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Clement, J. (2019, October). Countries with the most WhatsApp users 2019 (in millions). Statista. Retrieved from https://www.statista.com/statistics/289778/countries-with-the-most-facebook-users/
Lincoln, Y.S., & Guba, E.G. 1985. Naturalistic Inquiry. Beverly Hills: Sage Publication Trans.
Mansoor, Iqbal. (2020, April 24th). WhatsApp Revenue and Usage Statistics. BusinessOfApp. Retrieved from https://www.businessofapps.com/data/whatsapp-statistics/
Meilasari, Priska. (2019). When Instagram Translation Machine Translates Ecology Terms: Accurate or Not? In PROCEEDINGS of The 7th LITERARY STUDIES CONFERENCE “Rethinking Environmental Issues through Literature, Language, Culture, and Educationâ€. Yogyakarta: Fakultas Sastra Universitas Sanata Dharma.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.
Nababan, M. R. (2007). Aspek genetik, objektif, dan afektif dalam penelitian penerjemahan (Doctoral dissertation, Udayana University).
___________. (2008). Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
___________. (2010b). Teknik-teknik Penerjemahan Teks. Makalah Dipresentasikan dalam Seminar Nasional Penerjemahan “Teknik Penerjemahan Teksâ€, Universitas Widya Mandala. Madiun: 30 Juni 2010 (unpublished).
Nababan, M. R., & Nuraeni, A. (2012). Sumardiono.(2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan, 24(1), 39-57.Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1982). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.
Sahir. (2019). WhatsApp Usage, Revenue, Market Share, and other Statistics. (2019, February 11th). Digital Information World. Retrieved from https://www.digitalinformationworld.com/2019/02/whatsapp-facts-stats.html
Sigalingging, B. M. (2014). Analisis Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network Serta Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan (Doctoral dissertation, UNS (Sebelas Maret University)).Sugiyono. (2013). Cara Mudah Menyusun: Skripsi, Tesis, dan Disertasi. Bandung: Alfabeta.
Sutopo, H.B. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.