TRANSLATION OF POLITICAL ADVERTISEMENTS FROM ALAS LANGUAGE INTO INDONESIAN

Authors

  • Saddam Hasrul Universitas Gunung Leuser Aceh
  • Tasnim Lubis Universitas Sumatera Utara
  • Achdial Farhan Abus Aceh Landscape Development Centre

DOI:

https://doi.org/10.32493/ljlal.v4i1.19162

Keywords:

Alas language, euphemism, political advertisement, proverb

Abstract

The objectives of this study are to describe the process of translation of political advertisements from Alas language into Indonesian, to describe the problems of translating political advertisements from Alas language into Indonesian and to describe how the language style of Alas language in political advertisement persuaded the voters. The qualitative research was applied. The data were collected by using camera and text in the banners or pamphlets were rewritten on paper. There are seven data of political advertisement that used Alas language in election of year 2019. The writer translated the political advertisement from Alas language into Indonesian by using Newmark procedure. The data were analyzed by using Larson’s Steps in a Translation Project that consists of: establishing the project, revised draft, consultation and final draft by attached the picture of the political advertisement in Alas language. The findings are: first, translation political advertisement from Alas language into Indonesian deliberated morphology, cultural equivalent, and descriptive equivalent. Second, it used intimate style. Third, there are some similarities word in Alas language and Indonesian. Fourth, language style in political advertisement in Alas language used proverb and euphemism. As a result, translation political advertisement from Alas language into Indonesian concern to cultural equivalent that the problems in translating political advertisement from Alas language into Indonesian related to the culture that covered explicit and implicit meaning and language style of political advertisement of Alas language used intimate style through proverb and euphemism.

References

Anne, J. (2000). Culture Shock! On Words and Expressions for CultureSpecific things and Phenomena. Line Graedler and the Department of British and American Studies, Univ. of Oslo.

Bosseaux, C. (2007). How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Rodopi.

Fawcett, P. (2003). Translation and Language: Linguistic Theories Explained. St. Jerome publishing.

Fishman, J. A. (1968). Reading in the Sociology of Language. Paris Mouton.

Jakobsen, A. L. (2002). Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students. In G. Hansen (Ed.), Empirical Translation Studies (Copenhagen Studies in Language) (Vol. 27, pp. 191–294). Samfundslitteratur.

Larson, M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.

Lubis, T. (2019). Learning Nandong in schools as a medium to inform the Simeuluenese local wisdom: An anthropolinguistics approach. Studies in English Language and Education, 6(2), 262–272.

Lubis, T. (2016). Metaphors in Acehnese Literature Work. Kongres Internasional Masyarakat Linguistik Indonesia (KIMLI) 2016, 861–864.

Lubis, T., Nasution, T., Hasrul, S., & Abus, A. F. (2021, November). Tradition lubuk larangan as a local wisdom for ecocultural tourism river management through landscape anthropolinguistic approach in Mandailingnese. In IOP Conference Series: Earth and Environmental Science (Vol. 926, No. 1, p. 012029). IOP Publishing.

Lubis, T., & Purba, A. (2020). Metaphor and parallelism in political advertisements. Cogency, 12(2), 71–88.

Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International.

Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translation, with Special Reference to Principles and Procedures Involved In Bible Translating. Brill.

Retsker, Y. (1974). Teoria p erevoda i perevodcheskaia praktika (Theory of Translation and Translation Practice). Mezhdunarodnii otnoshenia.

Shaumiwaty, S., Lubis, M. A., Lubis, T., Purba, A., Nasution, T., & Hasrul, S. (2020, October). Teacher performance toward students’ mathematical literacy in teaching linear program mathematical models. In Journal of Physics: Conference Series (Vol. 1663, No. 1, p. 012066). IOP Publishing.

Thompson, N. (2003). Communication and Language: A Handbook of theory and Practice. Pagrave Macmillan.

Lubis, T., Hasrul, S., & Saputra, N. (2021, July). Nandong as a culture-based effort to overcome food security toward COVID-19 pandemic situation in Simeulue Island. In IOP Conference Series: Earth and Environmental Science (Vol. 807, No. 2, p. 022007). IOP Publishing.

Downloads

Published

2022-03-11

How to Cite

Hasrul, S., Lubis, T., & Abus, A. F. (2022). TRANSLATION OF POLITICAL ADVERTISEMENTS FROM ALAS LANGUAGE INTO INDONESIAN. Lexeme : Journal of Linguistics and Applied Linguistics, 4(1), 43–51. https://doi.org/10.32493/ljlal.v4i1.19162

Issue

Section

Articles