Makishimaizu Majikku: Borrowing Patterns of Spell Names in Engrish in Overlord Anime
DOI:
https://doi.org/10.32493/ljlal.v8i1.54526Keywords:
Overlord, Engrish, borrowing patterns, semantic narrowing, Japanese phrasing of EnglishAbstract
This study explores how English words are borrowed and changed into magical spell names (Engrish) in the anime Overlord. The research uses Honna’s (1995) theory of borrowing patterns to identify how English is adapted into Japanese and given new meanings in the anime’s magic system. The study applies a descriptive qualitative method, using data from both the dialogue and the visual appearance of spells in Overlord. The analysis follows Spradley’s (1980) four steps: domain, taxonomy, componential, and cultural theme analysis. The findings show that only two of Honna’s seven borrowing patterns appear in the anime: Semantic Narrowing and Shift and Japanese Phrasings of English. In the first, English words such as Electrosphere, Shield Wall, and Indomitability lose part of their original meaning and gain a new, more specific sense as magic spells. In the second, phrases like Grasp Heart, Anti-life Cocoon, and Greater Teleportation show how Japanese combines English words to create new and unique spell names. These adaptations make the magic system sound more powerful and consistent. Overall, the study concludes that Overlord uses English borrowings not only for meaning but also for artistic style, helping to build a creative and recognizable fantasy world. The findings highlight how linguistic borrowing functions as a stylistic and cultural tool in Japanese media, showing that English serves not only as a source of vocabulary but also as a means of expressing identity, creativity, and globalization in anime. Future studies could compare Overlord with other anime to examine similar borrowing patterns and explore how audiences interpret Engrish spell names in relation to authenticity and world-building.
References
Al Faridzi, S. R., & Hariri, T. (2025). The use of gairaigo in Japanese sentences in the 36th issue of Niponica online magazine 2024. Prologue: Journal on Language and Literature, 11(1), 150–160. https://prologue.sastra.uniba-bpn.ac.id/index.php/jurnal_prologue/article/view/217
Allen, D. (2020). A procedure for determining Japanese loanword status for English words. Vocabulary Learning and Instruction, 9(1), 73–79. https://doi.org/10.7820/vli.v09.1.Allen.b
Allen, D. (2020). An overview and synthesis of research on English loanwords in Japanese. Vocabulary Learning and Instruction, 9(1), 33–50. https://doi.org/10.7820/vli.v09.1.Allen.a
Astariani, P. S. P., Suciani, N. K., & Sitawati, A. A. R. (2024). Phonological process in Japanese loanwords gairaigo and wasei eigo. Journal of Applied Studies in Language, 8(2), 97–104. https://doi.org/10.31940/jasl.v8i2.97-104
Buesink, M. (2021). Eigo Evangelion: The sociolinguistics of Anglicisms in the Japanese series Neon Genesis Evangelion [Master’s thesis, Leiden University].
Daulton, F. E. (2008). Japan’s built-in lexicon of English-based loanwords. Multilingual Matters.
Erlina, A. K., Oktavianus, O., & Lindawati, L. (2022). Gairaigo in Japanese and its cultural implication. Jurnal Arbitrer, 9(1), 48–56. https://doi.org/10.25077/ar.9.1.48-56.2022
Gama, F. I. (2023). Gairaigo derived from English in Japanese advertising: Benefits, drawbacks, and global implications. Japanedu: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang, 8(2), 102–116. https://doi.org/10.17509/japanedu.v8i1.57472
Garcia, A. (2022). Traversing through animated translation: Code-mixing and language switching between English and Japanese in anime. Translation & Interpreting Studies, 17(2), 197–218.
Hatanaka, M., & Pannell, A. (2016). English loanwords and made-in-Japan English in Japanese. (Data penerbit/jurnal tidak dicantumkan pada referensi yang kamu kirim—kalau kamu punya detailnya, bisa aku rapikan penuh.)
Honna, N. (1995). English in Japanese society: Language within language. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 16(1–2), 45–62. https://doi.org/10.1080/01434632.1995.9994592
Inoue, N. (2019). Literature review of the World Englishes: Japanese English. Niigata Management University Journal, 25(8), 101–115.
Irwin, M. (2011). Loanwords in Japanese. John Benjamins.
Kowner, R., & Daliot-Bul, M. (2008). Japanese: The dialectic relationships between “Westernness” and “Japaneseness” as reflected in English loan words. In Globally speaking: Motives for adopting English vocabulary in other languages (pp. 250–275). https://doi.org/10.21832/9781847690524-016
Kunert, H. (2020). Contemporary loanwords in hiragana: An analysis of typical traits and contexts. Japanese Studies, 40(1), 21–40. https://doi.org/10.1080/10371397.2019.1682935
McKenzie, R. M. (2008). The complex and rapidly changing sociolinguistic position of the English language in Japan: A summary of English language contact and use. Japan Forum, 20(2), 267–286. https://doi.org/10.1080/09555800802047525
Nugraha, D. A., & Febrianty, F. (2024, June). Interweaving conflicts and changes of Ainz characterization in Overlord. In Proceedings of the International Conference on Business, Economics, Social Sciences, and Humanities (Vol. 7, pp. 315–325). https://proceedings.unikom.ac.id/index.php/icobest/article/view/541
Omar, S. (2015). Being Japanese in English: The social and functional role of English loanwords in Japanese (Scripps Senior Theses, 620). Claremont Colleges. https://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/620
Pratiwi, D. A. (2023). Exploring the role of English Japanese-style in a Japanese drama: Gairaigo and wasei-eigo. Language Horizon: Journal of Language Studies, 11(1), 45–56. https://doi.org/10.26740/lh.v11n1.p45-56
Runner, J. W. (2022). Script and language as semiotic media in Japanese storytelling: A theoretical approach through Haruki Murakami’s Noruwei no mori. Humanities, 11(5), 106. https://doi.org/10.3390/h11050106
Spradley, J. P. (1980). Participant observation. Holt, Rinehart and Winston.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Ahmad Najib Al Fayd, Favian Jiwani Fahrurizky, Kahfi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.




